リーマンショック後によく使われた経済用語

Following are some economic terms which were regularly used during and after the Lehman Shock. Unfortunately government initiatives after the shock have done little to inspire confidence that the “too big to fail” problem has been properly addressed.

以下に挙げるのは、リーマン・ショックの間やその後によく使われた経済用語です。リーマン・ショック後、政府は、「大き過ぎて潰せない(後述)」という問題に適切に対処し、信頼感を生もうと取り組んだのですが、残念ながら、成果はほとんど挙がっていないのが現状です。

bail a company out

企業を救済する

to rescue a company that has financial problems

財務上の問題を抱えている企業を救済すること

During the financial crisis the government used taxpayers’ money to bail out various financial institutions deemed too big to fail.

金融危機の間、大き過ぎて潰せないと判断された多数の金融機関に緊急融資援助を行う目的で、政府は公的資金を用いた。

Too big to fail

大き過ぎて潰せない

a business or institution so important to the economy of a country that a government or central bank must take measures to prevent it from ceasing to trade or going bankrupt.

企業や団体のうち、国の経済にとって非常に重要な為、政府や中央銀行が、取引停止・経営破綻の防止策を取る必要があるもの。

We have still not found a solution to the too big to fail” status of a number of Wall Street firms.

多くのウォール街企業における、大き過ぎて潰せない状況への打開策は、未だ見出されていない。

Green shoots (of recovery)

(回復の)芽吹き

signs of growth or renewal, especially of economic recovery.

成長や再生、特に景気回復の兆し。

It wasn’t until 2009 that the first green shoots made their much awaited appearance.

2009年になって初めて、長く待ち望まれた景気回復の兆しが現れた。

Recession

景気後退

A significant decline in activity across the economy, lasting longer than a few months.

経済活動全般の著しい落ち込みのうち、2・3ヶ月以上続くもの。

 

The sharp decline in economic activity during the late 2000s, which is generally considered the largest downturn since the Great Depression will always be known as “The Great Recession”.

2000年代終わりに見られた経済活動の急激な落ち込みは、大恐慌以来最大の景気後退というのが大方の見解であり、今後も長く「大不況」と呼ばれ続けるだろう