月別アーカイブ: 2014年7月

間違いやすい服の呼び方

 

Clothes.
服。

People always seem surprised when I tell them that jumper means jacket in British English.
There a quite a few differences in what we call our clothes, here a few of the most common mistakes.
日本語の「ジャンパー」は、イギリス英語だとjacketになりますよ、と教えると、いつも驚いたような顔をされます。日本語と英語では、服の呼び方にかなりの違いがありますが、ここでは、特によく間違えられるものを、いくつか取り上げてみます。

Jumper= Jacket. ( In English jumper means sweater)
ジャンパー=Jacket。(英語のjumperは日本語のセーターにあたる)

One piece= Dress
ワンピース=Dress

Trainer= Hooded top
トレーナー=Hooded top

Pumps= High Heels
パンプス=High Heels

Muffler= Scarf
マフラー=Scarf

ワイシャツ= Shirt

There are also differences between British and American English
イギリス英語とアメリカ英語にも、違いがあります。

For example in the U.K pants, in the U.K this means underwear but in the U.S it means ズボン。In the U.K they are called trousers. Also I talked about high heels before in the U.S they are known as pumps.
例えば、pantsというと、イギリス英語では下着のパンツを指しますが、アメリカ英語ではズボンを意味します。イギリス英語ではズボンはtrousersと呼ばれます。先程ハイヒール(High Heels)について触れましたが、アメリカ英語ではpumpsと呼ばれます。

Wear.
着る。

I bought some new wear last weekend. X
この前の週末に、新しい「着」を買ったんだ。X

I bought some new clothes last weekend.O
この前の週末に、新しいを買ったんだ。

I often hear people refer to clothes as wear , but it’s quite unnatural. True we do talk about sportswear , formal wear etc. but in general they are known as clothes. Please remember that clothes itself is a plural. There is no such word as CLOTHESES.
服がwearと呼ばれるのをよく聞きますが、かなり不自然です。確かに、sportswear(運動着)、formalwear(晴れ着)などと言いますが、一般的に服はclothesと呼ばれます。覚えておいていただきたいのは、clothes自体は複数形だということです。Clothesesなんて単語はありませんよ

Pronunciation can also be difficult to because katakana spelling of ワイシャツ which ends in a su sound it makes it sound like a plural in English. Try to end on the t itself if you want to talk about the singular noun shirt.
発音が難しいということもありますね。「ワイシャツ」はカタカナだと「ツ」音で終わるので、英語の複数形のように聞こえます。単数名詞のshirtを言うときは、”tu”と母音の”u”を入れるのではなく、”t“で言い終わるようにしてみましょう

リーマンショック後によく使われた経済用語

Following are some economic terms which were regularly used during and after the Lehman Shock. Unfortunately government initiatives after the shock have done little to inspire confidence that the “too big to fail” problem has been properly addressed.

以下に挙げるのは、リーマン・ショックの間やその後によく使われた経済用語です。リーマン・ショック後、政府は、「大き過ぎて潰せない(後述)」という問題に適切に対処し、信頼感を生もうと取り組んだのですが、残念ながら、成果はほとんど挙がっていないのが現状です。

bail a company out

企業を救済する

to rescue a company that has financial problems

財務上の問題を抱えている企業を救済すること

During the financial crisis the government used taxpayers’ money to bail out various financial institutions deemed too big to fail.

金融危機の間、大き過ぎて潰せないと判断された多数の金融機関に緊急融資援助を行う目的で、政府は公的資金を用いた。

Too big to fail

大き過ぎて潰せない

a business or institution so important to the economy of a country that a government or central bank must take measures to prevent it from ceasing to trade or going bankrupt.

企業や団体のうち、国の経済にとって非常に重要な為、政府や中央銀行が、取引停止・経営破綻の防止策を取る必要があるもの。

We have still not found a solution to the too big to fail” status of a number of Wall Street firms.

多くのウォール街企業における、大き過ぎて潰せない状況への打開策は、未だ見出されていない。

Green shoots (of recovery)

(回復の)芽吹き

signs of growth or renewal, especially of economic recovery.

成長や再生、特に景気回復の兆し。

It wasn’t until 2009 that the first green shoots made their much awaited appearance.

2009年になって初めて、長く待ち望まれた景気回復の兆しが現れた。

Recession

景気後退

A significant decline in activity across the economy, lasting longer than a few months.

経済活動全般の著しい落ち込みのうち、2・3ヶ月以上続くもの。

 

The sharp decline in economic activity during the late 2000s, which is generally considered the largest downturn since the Great Depression will always be known as “The Great Recession”.

2000年代終わりに見られた経済活動の急激な落ち込みは、大恐慌以来最大の景気後退というのが大方の見解であり、今後も長く「大不況」と呼ばれ続けるだろう