年別アーカイブ: 2015年

クリスマスの映画

f5716c02a53420a36682ba95ffa0352f_s

Tim’s Blog – Christmas Films

クリスマスの映画

I think that most of you have realised by now how much we at Kensington like Christmas. One of my favourite parts of Christmas is watching Christmas-themed or Christmas-set films.
私達ケンジントン・チームがいかにクリスマス好きか、今や皆様のほとんどがお分かりでしょう。クリスマスで私が一番好きなことのひとつに、クリスマスをテーマにした、またはクリスマスを舞台にした映画を見ることがあります。

This year I am planning to spend the festive season watching a selection of such films together with the non-Christmas related Star Wars Episodes IV,V and VI in an effort to initiate my daughter to the Star Wars universe so she may agree to watch Episode VII in the cinema with me. Never was a crazy Star Wars fan but I can remember how fascinated I was when I watched the earlier films when I was a young boy. If I could recreate a small part of that magic for my daughter, that would make me a very happy dad indeed.
今年は、華やいだクリスマスシーズンにそういった映画を、スター・ウォーズ・エピソード4・5・6と併せて見て過ごす予定です。娘にスター・ウォーズの世界を教えよう、と考えてのことです。そうすれば、エピソード7を見に映画館に一緒に行っていいと言ってくれるかもしれませんからね。決してスター・ウォーズの熱心なファンではありませんでしたが、子供の頃に見た早期の作品に魅了されたことは覚えています。娘にもそういうふうにうっとりしてもらえれば、父親としても実に大変幸せですね。

Following are some of my favourite Christmas films. They are all related to Christmas with the exception of “The Great Escape” which is neither Christmas-themed nor Christmas-set but is very usually aired at Christmas in the UK.
私の大好きなクリスマス映画を挙げてみました。『大脱走』以外は全部クリスマスに関係があります。『大脱走』はクリスマスをテーマや舞台にしているわけではありませんが、イギリスではクリスマスに放送されるのが恒例です。

The reviews are taken from “The Rotten Tomatoes”
レビューは『ロッテン・トマト(腐ったトマト)』によるものです。

It’s a Wonderful Life (1946)
The holiday classic to define all holiday classics, It’s a Wonderful Life is one of a handful of films worth an annual viewing.
素晴らしき哉、人生!(1946年)
クリスマス映画の傑作の何たるかを物語る作品です。『素晴らしき哉、人生!』は、年に1度は見る価値のある、数少ない作品のうちの1つです。

Elf (2003)
A movie full of Yuletide cheer, Elf is a spirited, good-natured family comedy, and it benefits greatly from Will Ferrell’s funny and charming performance as one of Santa’s biggest helpers.
エルフ〜サンタの国からやってきた〜(2003年)
クリスマスの喜びにあふれた映画。『エルフ〜サンタの国からやってきた〜』は活気のある、良心的な家族コメディーです。サンタの片腕の1人を演じているウィル・フェレルのこっけいで魅力的な演技が、映画を大変素晴らしいものにしています。

About a Boy (2002)
A winning comedy that benefits from Hugh Grant’s boyish charms.
アバウト・ア・ボーイ(2002年)
心引かれる素敵なコメディー。ヒュー・グラントの少年っぽい魅力が光っています。

A Christmas Carol (1963)
A great and eternally heart-warming film that can stand an appreciative viewing every year through every decade.
クリスマス・キャロル(1963年)
どの年代においても、毎年の鑑賞に堪えうる、心温まる永遠の名作です。

The Great Escape (1963)
With its impeccably slow-building story and a cast for the ages, The Great Escape is an all-time action classic.
大脱走(1963年)
非の打ちどころのない、ゆっくりと組み上がっていくストーリー運びと、長年にわたって愛されるキャスト。『大脱走』は、アクションものの史上最高傑作です。

Merry Christmas to everyone!!
皆様に、メリークリスマス!!

クリスマス・イブ!

Jaimie’s Blog – Christmas Eve!

クリスマス・イブ!

The big day is almost upon us. I have a few nice memories of Christmas from when I was a child. My mother is quite inventive with the truth sometimes and she fooled me into believing that on the day of a firstborn child’s birth the mother is handed the secret number to Santa Clauses’ phone and she can use it to phone him at any time during the year to tell him to cancel Christmas gifts for bad children such as myself. This number is known to all mothers and kept a fierce secret between them. This shocked me to my core and I suddenly looked at my mother and all my friends’ mums in a new and mysterious light.
特別な日がもうすぐやってきます。クリスマスには、子供のときのいい思い出がいくつかあります。母は時々いかにももっともらしい話を作り上げ、私を信じ込ませてはだましたものです。母親は、はじめての赤ちゃんが生まれた日に、サンタクロースの秘密の電話番号を受け取り、もし私のような悪い子供がいたら、いつでも電話してその年のクリスマスプレゼントを持ってこないようにすることができる、というのがありました。母親はみんなこの電話番号を知っていて、互いに厳重に秘密を守っているのです。この話には心底驚かされ、急に母や友人の母達が、今まで見たことのない不思議な光に包まれているのを見たものです。

We also had a fireplace in my house and used to leave some things out for Santa and his reindeer, these included mince pies and brandy for Santa, carrots and other vegetables for the reindeer and a stocking to be filled for me and my brother (despite being bad all year round). In the morning, surprise surprise everything would be gone, the stockings would be filled, and just to add to the drama there would be a big pair of boot prints in the ash below the mantlepiece.
また、私の家には暖炉があって、サンタとトナカイのために何かしらのものを置いていました。サンタにはミンス・パイ(ドライフルーツなどが入った英国の伝統的なクリスマス料理)やブランデー、トナカイにはニンジンなどの野菜。それと、私と弟のプレゼントが入れられる、クリスマスプレゼント用の靴下(2人とも、1年中悪さばかりしていました)。朝になるとこれはびっくり、暖炉に置いたものは何もかもなくなって、靴下にはプレゼントが入っており、おまけに暖炉棚の下の灰には大きなブーツの足跡が残っているのでした。

This final touch blew my young innocent mind and also terrified me half to death, Santa being basically a housebreaker who comes in the middle of the night and sits in your living room drinking and eating while you are asleep. The image always unnerved me slightly.
最後のこれは私の幼く無邪気な心をひどく驚かせ、死ぬほど怯えさせました。サンタとは、もともとは人が寝ている夜中にやって来て居間に座り込み、飲み食いする押し入り強盗なんだと思えたのです。このイメージに私はいつもちょっとビクビクしていたものです。

Bad kids in the U.K receive nothing more than a piece of coal in their stocking. Here is a little more information on what Christmas eve means around the world.
英国では、悪さをする子供達は、クリスマスプレゼントの靴下に炭を1かけらもらえるというのがせいぜいです。世界中のクリスマス・イブについて、ここでもう少し見てみましょう。

Christmas Eve has many of its own customs and traditions. The most widely practised one that still exists today is going to a Midnight Mass Church Service. In many countries, especially Catholic ones such as Spain, Mexico, Poland and Italy, this is the most important Church service of the Christmas season. People might fast during Christmas Eve (not eat any meat or fish usually) and then the main Christmas meal is often eaten after the Midnight Mass Service in these countries. In some other countries, such as Belgium, Finland, Lithuania and Denmark the meal is eaten in the evening and you might go to a Midnight Service afterwards!
クリスマス・イブには独自の習慣や伝統がたくさんあります。今日もなおもっとも広く行われているものといえば、真夜中に教会で行われるミサでしょう。多くの国、特にスペイン・メキシコ・ポーランド・イタリアといったカトリックの国々では、このミサがクリスマスの時季、教会での一番大事な儀式です。こういう国々では、イブには断食 (肉・魚を一切口にしないのが通例)をすることもあるでしょう。そして、クリスマス・ディナーは、真夜中のミサの後にいただくというということがよくあります。ベルギー・フィンランド・リトアニア・デンマークといった他の国々では、クリスマス・ディナーは夕方・夜にいただき、それから真夜中のミサに出かけるということもあるでしょう!

The Midnight Mass Communion Service (or ‘Christ-Mas’) was a very special one as it was the only one that was allowed to start after sunset (and before sunrise the next day), so it was held at Midnight!
「真夜中のミサ」の聖餐式(クリスマス・ミサ)は、唯一日没後(また、翌日の夜明け前)に始めることが許されている、非常に特別なものでした。で、真夜中に行われたというわけです!

Christmas Eve is also the day when people in some countries, like Germany, Sweden and Portugal exchange their presents. I think Santa must have those countries on his extra early list! Christmas Eve is also Santa’s busiest day of the year when he has to travel over 220 million miles (355 million km) to get to every house on earth! You can see where Santa’s got to on www.santaupdate.com
クリスマス・イブは、ドイツ・スウェーデン・ポルトガルといった国々では、プレゼントを交換し合う日になっています。サンタは、この国々のために特別に早めのプレゼントのリストを作っているに違いない、と私は思います!クリスマス・イブはサンタにとっても1年で一番忙しい日で、2億2千万マイル(3億5千5百万キロ)を移動して地球上の1軒1軒を訪ねなければなりません!サンタの位置は www.santaupdate.com から確認できます。

In many european countries including Germany, Serbia and Slovakia, Christmas Eve is the day when the Christmas Tree is brought into the house and decorated.
ドイツ・セルビア・スロヴァキアといったヨーロッパの国々では、クリスマス・イブはクリスマスツリーを家に運び込んで飾り付けをする日です。

It was also traditional to bring the Yule Log into the house and light it on Christmas Eve. It was lit using a piece of the previous years log and then would burnt non-stop until Twelfth Night (6th January). Tradition also said that any greenery such as Holly, Ivy and Mistletoe should only be taken into the house on Christmas Eve.
クリスマス・イブに、ユールログ(クリスマスの前夜祭に燃やす大きな薪)を家に運び込んで火をつけるのも、伝統でした。前年の丸太を使って火がつけられ、「十二夜」の日(1月6日)まで休むことなく燃やされました。ヒイラギ・ツタ・ヤドリギのような緑の草木は、クリスマス・イブの日だけ家の中に持ち込むとよい、というのも伝統とされていました。

It’s also the time that the wonderful book ‘A Christmas Carol’ by Charles Dickens is set and that going out Carol singing was and still is very popular. In the past, if you weren’t carol singing, in parts of the UK, you might go out wassailing or mumming.
チャールズ・ディケンズの名著『クリスマス・キャロル』が用意される時季でもあり、賛美歌を歌いに行くのが今も昔もとても人気です。かつては、英国の一部では、賛美歌を歌わない場合は、宴会でお酒を飲んだり祭りで盛り上がったりしていたらしい、とのことです。

There were lots of superstitions in the UK that said girls could find out the initials, or even have visions, of the person they would marry on Christmas Eve! This was often done by cooking a special cake called a ‘dumb cake’. You were supposed to make the cake in silence and prick your initials into the top. When you went to bed, you left the cake by the fire hearth and your true love was supposed to coming in at midnight and prick his initials next to yours!
かつて英国には多くの迷信があり、クリスマス・イブには、女の子は結婚相手の頭文字やさらには幻を見ることもある、と言われていました!これは「ダム・ケーキ」と呼ばれる特別なケーキを作るとよく起こっていたそうです。黙ってケーキを作り、上側に自分の頭文字を彫り入れます。床に就くとき、ケーキを炉端に残しっぱなしにしておくと、恋人が真夜中にやって来て、自分の頭文字を女の子の頭文字の横に刻むのだそうです!

Other Christmas Eve superstitions included that farm and wild animals would kneel at midnight in honor of Jesus being born or that they could even talk!
クリスマス・イブの迷信にはほかにも、真夜中に農場や野生の動物が、イエスの誕生をたたえるためにひざまずき、話すらする、というものなどがありますよ!

ティムのベスト・オヴ・ザ・イヤー

Tim’s Best of the Year

ティムのベスト・オヴ・ザ・イヤー

Everyone that knows me knows that I love making lists and with the end of the year coming, it’s a perfect time for a “Best of the Year” list.
私をご存知の方なら、私が大のリスト作り好きだということもご存知でして、年の瀬を迎える今は、「ベスト・オヴ・ザ・イヤー」リストもってこいの時でございます。

Best Film I watched this Year
今年見た一番の映画
Truth is that I couldn’t really watch many films this year and most of the films that I could watch needed to be family friendly to protect my daughter from any possible traumatic experiences. I did manage to watch a few good films though some of which were “Mad Max”, “Inside Out”, “Whiplash”, “Birdman” and “Guardians of the Galaxy” but the best film I watched in 2015 was “Interstellar”, a gripping, incredibly ambitious Science Fiction film that I think will be regarded as a masterpiece for decades to come.
実のところ、今年はそれほどたくさん映画を見られず、見たものはほとんど、娘が怖い思いをしないようにと、家族向けのものにならざるを得ませんでした。しかしながら、いいものも何とか数本は見ることができました。『マッド・マックス』 『インサイド・ヘッド』『セッション』『バードマン あるいは無知がもたらす予期せぬ奇跡』『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー』などです。でも2015年で一番よかったのは『インターステラー』。心をわしづかみにする、非常に野心的なSF映画で、今後数十年にわたって、名作とされることでしょう。

Best Album I listened to this Year
今年聴いた最高のアルバム
Unfortunately I couldn’t really listen to much new music either this year, though I was able to revisit some classic albums I hadn’t heard for ages such as Miles Davis “Sketches of Spain” and John Coltrane’s “Giant Steps”.  In regards to new music I listened to this year there was one album that really stood out, and that was D’Angelo’s “Black Messiah”.
残念ながら、今年はそんなにたくさん新しい曲を聴くこともできませんでした。ですが、長年聴いていなかったアルバムの傑作をいくつか聴き直すことはできました。マイルス・デイヴィス『スケッチ・オブ・スペイン』、ジョン・コルトレーン『ジャイアント・ステップス』などです。今年聴いた新しい曲といえば、1つ特にとてもいいものが。ディアンジェロ『ブラック・メサイア』です。

Best Book of the Year
今年一番の本
This one is pretty hard. I always try to alternate between fiction and non-fiction and I’ve read some wonderful books in both categories so far this year. The best non-fiction book I read was the “Steve Jobs” biography by Walter Isaacson and the runner-ups were “Creativity, Inc” by Ed Catmull, a book about how Pixar cultivates and sustains an environment of creativity, and “The War that ended Peace” by Margaret MacMillan, a book about how Europe stumbled onto the First World War.
これはかなり難しいですね。いつもフィクションとノンフィクションをとり混ぜて読むようにしていまして、今年はこれまでにどちらのいい本も読みました。一番よかったノンフィクションは、ウォルター・アイザックソンによる伝記 『スティーブ・ジョブズ』、次によかったのは、エドウィン・キャットマル『ピクサー流 想像するちからー小さな可能性から大きな価値を生み出す方法』、それと、マーガレット・マクミラン『平和を終わらせた戦争』、これは、ヨーロッパの、第一次世界大戦によるつまずきを描いたものです。
As for fiction the best book I read this year was “The Goldfinch” by Donna Tartt, an almost 1000 page novel exploring themes of loss, grief, friendship and the timelessness of art. I absolutely loved every page of it. Runner up is “The Tiger’s Wife” by Tea Obreht.
フィクションで一番よかったのは、ドナ・タート『黄金の足枷』。1000ページ近くに及ぶ小説で、喪失、悲嘆、友情、芸術の超時代性といったテーマを模索しています。どのページも本当に大好きです。次点はテア・オブレヒトの『タイガース・ワイフ』。

Best Food of the Year
今年最高の食べ物
Food. I love good food. And Japan is a paradise for good food. This year I ate some marvellous Vietnamese food in our hotel in Vietnam, I ate great food at reasonable prices at my favourite Italian near my house, enjoyed eating at various of Fukuoka’s great restaurants, a number of delicious hotpot dishes at home but the undisputed champion of this category is the Kaiseki restaurant we went to in Shiga. The best place I have eaten in my life. Every single dish was delicious. This is the websitehttp://kiyomoto.to.
食べ物。おいしい食べ物が大好きです。そして日本はおいしい食べ物の宝庫です。今年は滞在したベトナムのホテルで絶品のベトナム料理や、家の近くのお気に入りのイタリアンのお店で手頃でおいしい品をいただいたり、福岡のいろいろなよいレストランで食事を楽しんだり、家ですごくおいしいお鍋を囲んだりしました。ですがここで文句なしの1位は、家族で訪れた滋賀の懐石料理店です。人生で食べてきたなかで、あそこが一番よかったです。ひと皿ひと皿が美味でした。ホームページはこちらhttp://kiyomoto.to.

How about you? What were your best of the year? Please feel free to share with us at Kensington as our last classes for the year are approaching.
あなたはいかがですか?何が今年最高でしたか?今年のレッスンも最後になろうとしていることですし、教室で気軽に話してみて下さいね。

福岡マラソン

Jaimie’s Blog – Marathon

福岡マラソン

 

Did it.

やったぜ。

 

After 5 or 6 months of inadequate preparation I finally finished the Fukuoka Marathon.

5か月か6か月の、十分とはいえない準備ののち、ついに福岡マラソンを完走しました。

 

Thank you to the people who came to support me that was very kind and much appreciated. One of our kind students came to see me off at the start and another provided me with a much needed cola and some words of encouragement at the 30 km point. It’s a big shame that Tim couldn’t run this time due to an injury, hopefully we can do it again some time in the future.

応援に駆けつけて下さった皆さんに、お礼を申し上げます。とても優しいお心遣いに深く感謝です。私達の親切な生徒さん達の中には、スタート地点で見送って下さった方や、30km地点で喉から手が出るほど欲しかったコーラと激励の言葉を下さった方も。今回ティムがけがで走れなかったのは非常に残念です。いつかまた一緒に出場できればいいなと思っています。

 

I have never been so underprepared for anything in my life. I assumed that all the 20-25 km runs would accumulate to make it not so difficult to finish. This and my idiotic belief that I am superman made me run the first 30 km too quickly for my level and it took me almost 2 hours to run the last 12. A big thank you to the meteorological agency too who managed to predict the weather completely wrong, forecasting heavy rain all day when instead it was blazing sunshine all day leading me to dress completely wrong and leaving me with some serious sunburn.

人生で、これほど準備不足で何かをしたことは一度もありません。20〜25kmを何回か走った積み重ねがあるから、完走もそれほど難しくはないだろうと思っていました。この考えと、自分は超すげえ奴だというばかげた強い思い込みとで、自分のレベルにしてはあまりなハイペースで30kmを走ってしまいました。おかげで、残りの12kmを走るのに約2時間かかったという始末です。全く大はずれの天気予報をやらかしてくれた気象庁さんにも大感謝ですよ。終日大雨の予報だったんですが、ふたを開けてみればひたすら焼けつくような日差し。そのため、服装が全然天気にそぐわないものになってしまった上に、ひどい日焼けを負ってしまいました。

 

All in all though that was a pretty cool experience, I liked the encouragement from all the people watching from the side of the road, all the high fives and gaijin gambare certainly helped and I would probably do it again just to get the feeling I got at the end when I could see the finish line and people are screaming for you to make it. (I ran the last 750 metres or so as fast as I could to try and look cool)

とはいえ、大体のところはなかなかクールでイカした経験でしたよ。沿道で見守る人達からの激励がよかったですね。ハイタッチや外人頑張れの声援に助けられたのは確かです。遂にゴールが見えたときに感じた、あの感覚をまた味わうためだけに、おそらくまた走るでしょうね。頑張れ!と自分のために叫んでくれている人達がいますからね。(かっこよく見えるよう、最後の750mかそこらはなるべく速く走りました)

 

For sure the 35-40 kilometre section was maybe the toughest thing I’ve done so far, I had to stop a couple of times to because my legs were starting to shake, my feet were starting to blister badly and honestly I thought seriously about giving up more than once or twice.Then I noticed that almost all the people who were in the same starting block as me were running at about the same pace and seemed to be suffering the same as me, had a chat with a couple of guys from a running team and we made a decision to finish slowly but surely together.

35〜40km区間が、今までの経験で一番きつかったものと言ってもいいでしょう。2, 3回は立ち止まらなければなりませんでした。というのも、脚が震え出し、ひどいまめができてきたので、実際のところ、リタイアしようと何度も真剣に思いました。ですがそこで、スタート時に自分と同じブロックだった人達のほとんどが、自分とほぼ同じペースで走っており、自分と同じような状態で苦しんでいる様子であるのに気づきました。ランニングチームの人達の2, 3人と言葉を交わし、ゆっくり、でも必ずゴールしよう、と一緒に決めたのでした。

 

Had an interview for some local T.V station at the end too but I doubt it was used because I was feeling a little pleased with myself and I tried to be funny but quite possibly just came across as a little weird, the pretty announcer girl that interviewed me didn’t look pleased with my answers!

最後には、どこかの地元テレビ局のインタビューを受けました。ですが、採用されるかは分かりません。自分にちょっとばかり満足していたところで、愉快にふるまおうとしましたが、けっこうひょっとして、ちょっとばかり変に見えただけかもしれません。かわいいアナウンサーの女の子がインタビューしたんですが、私の答えを快く思っているようには見えませんでしたからね!

 

I’m not in as bad a condition today as I thought I would be and this will not be my last marathon I think, I can’t forget the feeling at the end. So I will look for another one to run in the near future and plan to take part in next year’s Fukuoka Marathon too so if anyone wants to join me let me know and let’s start training now, going by my performance this year I think the earlier the better.

今日は思ったほど悪い状態ではないし、今回が最後のマラソンになることはないと思っています。最後のあの感覚が忘れられませんからね。何か大会を探して近いうちに走ると思いますし、来年の福岡マラソンへの参加も計画しています。なので、もし私と一緒に参加したい方がいらっしゃいましたら、お知らせ下さいね。早速練習を始めましょう。今年の自分の走りから考えると、早いに越したことはないと思いますので。

 

Jaimie

ジェイミー

Mariko’s Secret Notebook

image1

Mariko’s Secret Notebook

   Henry Kiryowa

      Entries

1 Riku Stars in a Cartoon Show

2 At the Movies

3 Riri in the Mirro

4 What Were They Thinking?

5 Car Talk!

6 At the Library

7 The Photograph

8 Squirrel Looking for Lunch

9 I Meet the THUNDER BOY!

10 Shadows

11 I Know What They Think!

12 Played by the Digital Games

13The Most Beautiful Person…I Know

          Mariko’s Secret Notebook

  Shsssh! my name is Riku Tanabe. I’m going to be 10 next week. I’ve just seen my big sister, Mariko, tossing this, in the trash can…Oh, yikes! It looks like some kind of a diary…a thick notebook full of notes! Wonder why she’s throwing it away!

 Uh… I shouldn’t do this, but I CAN’T stop myself from doing what I’m about to do…reading it!

It looks kind of old. Look, it says “Yesterday was my birthday. I turned 10-” Wow! She was 10 when she started keeping this diary! Now she’s 14 maybe 15.

I can’t believe I’m reading my sister’s secret notes. But hey…she’s just thrown them away.

 I’m gonna need a safe and quiet place before I start devouring it. Here we go…

  Mariko Tanabe is my name. My family, friends and not so friends call me Mari chan. I’ve been alive for ten years, one day and some hours. I live in a two-storey house on a street that doesn’t have a name somewhere in the prefecture of Shizuoka Japan, with my mom and dad and an annoying younger brother named Riku. Oh and… seven gold fish all of them named Kin chan. I wish we’d something bigger in form of a pet.

Yesterday, I bought this thick Notebook at a stationery store. My mom asked me what it was for and I told her that I wanted to write some important notes about my life. “Are you starting to keep a diary?” she asked.  “I’m not really sure. I just want to jot a few things down. May be it’ll be fun to read it in the future when I’m older,” I said.

I’d like to keep my notes absolutely secret! I don’t know for how long, though. If you’re reading this short preface note, STOP! Put my secret notes notebook back where you’ve found it. It might be too late to stop you from reading it anyway but… please don’t ever tell my mom and dad, friends or teachers about it. There’s no doubt if my parents get to know some of the things I’m about to put on these clean sheets of paper, socks will fly off their feet and land on the neighbor’s roof!

I may be ten years and a day old with piggy-tails and ribbons and secret crushes on fifth and sixth grade boys but I’m not your average, regular ten -year old girl. I see, hear, feel and imagine things that I’m sure most of humanity doesn’t. I tend to be more observant and think about stuff that regular kids of my age and a little older, wouldn’t ever bother themselves with. This is the first time in my life I’m attempting to make a record of stuff happening in my young life. Part of me says that I should not do this. And the other…why not? It might be fun even if it may get me deep in a pile of trouble.

Vocabulary

toss                …を(軽く)投げる、放る

I can’t stop myself from        自分が…するのを止めることができない

turn 10              10歳になる

devour               …をむさぼり読む

two-storey house            2階建ての家

annoying             うっとうしい

thick notebook           ぶ厚いノート

stationery store               文房具屋、文具店

jot a few things down      いくつかちょっと書き留めておく

absolutely secret             絶対内緒に

preface note                    前書き

no doubt                         疑いなく

secret crushes                 片思い、ひそかな恋心

tend to              どちらかといえば…する方だ

observant            目配りの利く

stuff                ものごと

deep in a pile of trouble 山のようなトラブルにどっぷりと

「気持ち」関連の慣用句

kensington-people-child-hat

Jaimie’s Blog – Mood idioms

「気持ち」関連の慣用句

 

I’m in a bad mood!!

機嫌が悪いのっ!!

 

It’s the weather. I can’t stand too many rainy days even though it rains most of the time in my home town. I lived in Australia for a year and traveled around India and southeast Asia for three months too, so I kind of got used to the sun.

天気のせいです。いくら自分の故郷ではほとんどいつも雨が降っているとはいえ、雨の日が多すぎるのには耐えられません。オーストラリアで1年間暮らし、インドと東南アジアも3か月かけて旅して回りました。なので、お日様の方にわりと慣れちゃっているんです。

 

Here are a few different ways to talk about moods/ feelings.

機嫌や気分についての、いろいろな言い回しを、ここではどうぞ。

 

On cloud nine. (extremely happy)

至福の状態で。(幸せでたまらない)

 

He’s on cloud nine at the moment, his wife is pregnant and he just got a promotion.

彼は今最高に幸せだよね、奥さんがおめでたで、自分も昇進したばかりだし。

 

Keep a cool head. (stay calm)

冷静な頭を保つ。(冷静でいる)

 

If you don’t panic during the test and just keep a cool head I’m sure you will be fine.

試験中に慌てず、冷静さを保ってさえいれば、君はきっと大丈夫なはずだよ。

 

Scared stiff. (very frightened)

おびえきって。(ひどく恐れて)

 

I was scared stiff when the earthquake happened. I just froze up and couldn’t move.

地震が起きた時は、腰を抜かしたよ。体が固まっちゃって、動けなかった。

 

Have a sinking feeling. (feel like something bad is going to happen)

沈んでいる感じがする。(何か悪いことが起こりそうな気がする)

 

I had a sinking feeling that I had failed the test, but I got the results yesterday and I passed.

試験に失敗しちゃった、って悪い予感がしたけれど、昨日結果が来て、合格だった。

 

Down in the dumps. (depressed)

意気消沈して。(落ち込んで)

 

I’m a bit down in the dumps recently. My job is really stressing me out.

最近ちょっと気が滅入ってて。仕事のストレスでとても参ってるの。

 

Hopping mad. (really angry)

かんかんに怒って。(激怒して)

 

I was hopping mad when I came out of the shop to find that someone had stolen my umbrella again. It was the second time this week.

店から出て、誰かがまた私の傘を盗(と)って行ったのに気付いて、ほんと頭にきた。今週に入って2回目よ。

 

There are plenty more but that’ll do for now, please don’t be shy about using these idioms I know they may sound a little strange but trust me we do use them in everyday conversation.

もっとたくさんあるんですが、今回はこんなところでいいでしょう。ここで紹介した慣用句を、恥ずかしがらずに使って下さいね。ちょっと変に聞こえるかもしれない、というのも分かりますが、本当のところ、日常会話で実際に使われているんですから。

 

Jaimie

ジェイミー

大濠公園でパークヨガ

slack_for_ios_upload (1)

Park Yoga in Ohori Park

大濠公園でパークヨガ

6/5 金曜日 7:30 – 8:30am

大濠公園 スターバックス横道を上がった広場

ヨガマット持参 (レンタルマットがありますのでご連絡ください¥100)

簡単なブレックファスト付き

¥1500(要予約)

※ケンジントンヨガの仲間は 1 レッスン分として、もしくは追加分としてどちらでもOK!

※雨天中止(中止の場合は前日に参加者の方へご連絡します)

太陽に向かってSuryanamaskaraA & B(太陽礼拝A & B)、そのほか代表的なヨガアサナ(ポーズ)を呼吸とともに取りましょう。自然の下でするヨガは、最高の気持ち良さを味わえますよ。大地を、空を、雲を、太陽を、風を、、身体も心も開いて細胞で感じましょう!

ヨガの後に簡単な朝食をご用意しますので、お時間の許す限り外でのびのびと過ごしましょう。

わたしたちは自然のもの。

自然とともに身体のバランスをとりましょう。

自然がわたしたちを導いてくれます。

Yoga is for everyone.

 

Kensington Yoga

Kou

ケンジントン英会話の広告のコンセプト

kensington_front.pngkensington_back.png

 

 

Briefing: clean, simple and British

Based on the briefing, the front page was page on the poster “Keep Calm and Carry On” poster.

The poster was produced by the British government in 1939 in preparation for the Second World War to raise the morale of the British public.

簡単に言うと:すっきり、シンプル、イギリス的

…というコンセプトを基にして、表の面は「平静を保ち、普段の生活を続けよ」のポスターをもじってみました。

「平静を…」のポスターは、第二次世界大戦に臨むにあたり、イギリス政府が国民の士気を高める目的で1939年に作成したものです。

More details:

詳細はリンクをご参照下さい。

https://www.youtube.com/watch?v=FrHkKXFRbCI

Wikipedia

English

http://en.wikipedia.org/wiki/Keep_Calm_and_Carry_On 

日本語

http://ja.wikipedia.org/wiki/Keep_Calm_and_Carry_On 

The layout of the back page was based on the British flag shape.

The pictures of the school students, staff and classroom on the top, and the address at the bottom (taking advantage of the “T” shape of the flag in resemblance with the Japanese postal code “〒”)

In the middle, as if the horizontal stripe opens up, the location of the school is revealed. It is “sandwiched” to convey the best part of a sandwich, the filling of a pie.

And the last but not least, Sherlock Holmes: “Elementary, my dears!”

裏面のレイアウトは、イギリス国旗をモチーフにしています。

生徒さん・スタッフ・教室の写真を上の方に、住所を下の方に配置しました。

(国旗の”T”の形が、日本の郵便マーク”〒”に似ているのを活かしてみました)

真ん中には、国旗の横縞の部分が開くような感じで、スクールの場所が示されています。「挟まれ」ていることで、サンドイッチの一番おいしいところ、パイの詰め物のようなイメージを表現しています。

そして最後の締めは、シャーロック・ホームズ。「初歩的なことだよ、皆さん!」

(注:”Elementary, my dear Watson.”「初歩的なことだよ、ワトソン君。」は、映画作品中の名探偵ホームズが、助手のワトソンに掛ける言葉として有名)

About me

English Teacher, Graphic designer and a passionate illustrator. I love the challenge of turning words into images and I’m currently studying sumi painting (水墨画)

Oscar Wilde once wrote:” Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter.”  So, to know me in details, please check: https://tamiyohashimoto.wordpress.com/

自己紹介

英語講師、グラフィック・デザイナー、熱心なイラストレーター。言葉を画像に変換する作業は、難しいですがやりがいがあり大好きです。今は、水墨画を学んでいるところです。

かつてオスカー・ワイルドはこう書きました。「気持ちを込めて描かれた肖像画は、どれをとっても芸術家の肖像画であり、座っている人物のそれではない。」私について、さらに詳しくは、こちらをご覧下さい。:https://tamiyohashimoto.wordpress.com/

 

1周年を記念して

___________________________kensington______2

Tim’s blog – One year anniversary

1周年を記念して

Hello everyone, as you may know this month marks the one year anniversary since we first opened the school. This is a very good opportunity for me to share with you a little of our corporate culture.

皆様こんにちは。ご存知かもしれませんが、今月でスクールがオープンして1年を迎えます。ここで少しばかり、私どもの企業文化を皆様と共有させていただければ至極幸いです。

1) Student First – Pursuit of Excellence

   生徒様第一主義 - 良質さの追求

From the day of our school inception the Kensington team has always tried to put first and above all the needs of our students. We want to create the perfect school for you starting of course from the lessons themselves and extending to our school location, atmosphere, services and support. Said perfection is naturally unattainable as there will always be some room for improvement and as such, as we speak, we have many on-going projects to make sure we improve your overall experience even further. We believe that the only way for our school to grow is to always focus on our students’ needs and constantly remain in a continual pursuit of excellence in every aspect of our business. This leads to our second defining characteristic which is:

創立の日以来、ケンジントン・チームは、常に生徒様のご要望を何よりもまず第一にと努力して参りました。レッスンはもちろんのこと、スクールの立地、雰囲気、サービス、サポートにおいて、皆様にぴったりのスクールをつくりたいと願っております。とはいえそれが可能かというと、常に改善の余地はあるでしょうし、ですのでこうしている間にも、全てにおいてよりご満足いただけるように、たくさんの計画が進行中、というのが実際のところです。常に生徒様のご要望に心を注ぎ、事業のあらゆる面において、良質さの追求をたゆまず続けることが、当スクールが成長する唯一の方法と心得ております。

2) Zero Complacency – We Think Different

   自己満足との決別 — 既成の概念を越える

We should never be satisfied with what we do and how we do it. There is always something we can improve upon and some way we can make our classes and services better to improve your overall experience. Innovation is not always coming up with fancy products but also looking at what everyone else is seeing and seeing something different. We expect every member of our team to share this way of thinking and to always strive to improve so we can offer you the best service possible. Every Kensington team member should share that “get up and go” motor in addition to being a little crazy enough to believe that we can change the world. I wholeheartedly believe we can.

今していることやそのやり方に、決して満足すべきではありません。よりご満足いただけるために、常に改善できることがあり、レッスンやサービスの質を向上させる方法が常にあります。高価なものからいつも革新的なものが生み出されるとは限らず、他の皆に見えているものを見、何か違うものを見出だすことでも生み出されます。可能な限り最良のサービスを提供できるよう、そのような考え方を持ち、常に向上心を持つよう、チームの各メンバーに期待しています。彼らには、「やる気」のエンジンを共有してもらいたいですね。ちょっとばかになってもらって、そう、世界を変えられるなんて思ってしまうくらいに。変えられると、自分では本気でそう思っています。

3) Equal Opportunities – Zero Discrimination

   機会均等 — 差別を許さず

This is something very very important for me. We will never make any hiring decision based on anything other than our prospective teachers’ or staff members’ skill and willingness for hard work. We will never discriminate against a teacher or a staff member because of his or her sex/age/religion/race/nationality or sexual orientation. I’d personally rather shut down the school that join all the other schools advertising for only “Native” teachers. It is racist, discriminatory and it is 100% plain wrong. Of course we employ and will continue employing native teachers but we are not only looking for “Native” teachers, we are always looking for “GREAT” teachers and as long as they can speak English at a native level, are friendly and professional and are willing to put in the hard work for you; we do not care the least how they look and where they are from.

私にとって非常に重要なものです。講師やスタッフの採用に関しては、技量と仕事への意欲以外には、採用基準を設けることは決してありません。講師やスタッフを、性別・年齢・信教・人種・国籍・性的嗜好を理由に差別することは絶対にしません。個人的には、「ネイティブの」講師のみ、とうたう他のスクールの仲間入りをするくらいなら、スクールを閉鎖するだろうなと思います。人種主義的で差別的で、完全に間違っています。もちろん、ネイティブの講師も採用し、働き続けてもらいますが、ネイティブと同等の英語を話し、親しみやすく、プロ意識を持ち、懸命に働きたいという人材であれば、「ネイティブ」講師に限らず、「優秀な」講師を常に募集しています。外見や出身も問題にしません。

We are an equal opportunity school, will always remain so and will try our hardest to change the prevailing English industry perceptions.

当スクールは将来にわたって機会均等を掲げており、英会話産業にまかり通っている偏見を変えられるよう、最大限の努力を尽くすつもりです。

4) Thankful to you

   感謝の気持ちを込めて

Finally I’d like to take this opportunity to thank every one of you for choosing our school,

I  always look forward to meeting and teaching you; I’m absolutely thrilled to be part of Kensington and I can’t wait to see what we can together achieve in the future.

最後に、この場を借りて、当スクールをお選び下さった皆様お1人お1人に、感謝の意を申し上げたいと思います。皆様にお会いし、レッスンができることを、いつも楽しみにしております。ケンジントンの一員であることを非常に嬉しく思っており、この先皆様とともに何ができるかと期待してやみません。

Thank you

Tim

ティム

 

1周年を記念して

kensington_front.png

Jaimie’s Blog – One Year Anniversary

1周年を記念して—ジェイミーより

 It’s been a year since Kensington first opened its doors!

ケンジントン英会話が開校して、まる1年を迎えました!

A big thanks to all of our team members for all their hard work and dedication, and our teachers for their excellent, well prepared lessons, but most of all thank you to our students because, ,without you we wouldn’t be here.

チーム・ケンジントン全員の努力と尽力に対し、そして講師達の入念に準備された素晴らしいレッスンに対し、大感謝です。ですが、何よりも、生徒の皆様に対し感謝を申し上げたいと思います。なぜなら、皆様なしには、私達はここにこうしてはおれなかったでしょうから。

It took a lot of time, blood, sweat, and tears, (not to mention a few beers) to plan out the school’s system and come up with ideas for the website but after about 6 months or so of meetings it was finally time to open.

このスクールのシステムを練り上げ、ホームページのアイデアを出し合うのに、たくさんの時間、血と汗と涙(とちょっとばかりのビールは言うに及ばず)を費やしましたが、初めての会合から約6か月を経て、やっと開校の時を迎えました。

Our first location was far from perfect and for those of you who stuck with us through last summer in that tiny sweltering room, once again, thank you. I also have to admit that during the first trial lessons I was probably the most nervous person in the room, but we have moved on now and I have managed to get my nerves under control.

最初、校舎を構えたところは、満足とはほど遠いもので、昨年の夏ずっと、あの狭っ苦しく暑苦しい教室で、私達についてきて下さった皆様に、改めて感謝申し上げます。最初の体験レッスンの時、あの教室で一番どぎまぎしていたのは多分私だっただろうな、ということも認めざるをえませんが、私達も進歩致しまして、私も今では落ち着いて自分をコントロールできるようになりました。

It’s a real pleasure to go to work in Akasaka, I’ve had plenty of teaching jobs in Fukuoka and I’ve enjoyed most of them but I look forward to going to work at Kensington and I think anyone who can say that is a lucky person indeed.

赤坂に行って仕事をするのが、本当に楽しいです。福岡で、ずいぶんたくさん講師の仕事をしてきて、大方どれも楽しいものなのですが、ケンジントンに行って仕事をするのを、心待ちにしていますし、こんなことを言えるなんて、実に幸せな人間だなと思っています。

It’s our first year, and just like anything that you are doing for the first time it won’t always go smoothly, but through a lot of perseverance and huge amount of effort from our team members we are doing better and better. I think that can be said for our students too, I see a lot of effort being put into your studies and it’s producing results which I have to say I feel very proud of.So let’s stick at it together who knows how far we can go!

これは私達の1年目でして、初めてのことは何だってそうで、いつもそう簡単に上手く運ぶというわけではありませんが、チームの皆の多大なる忍耐強さと努力のかいあって、だんだんと上向いてきています。生徒の皆様にも同じことが言えると思っておりまして、学習につぎ込まれているたくさんの努力を目にしていますし、それが実を結びつつあることを、大変誇りに思っている、とここで言っておきましょう。ともに努力を続け、どこまでも進んで行きましょう!

Thanks for this year and good luck for the next one.

この1年に感謝するとともに、次の1年の幸運を祈ります。

Jaimie

ジェイミー